AMBIGUITES LEXICALES DANS LA TRADUCTION DE « LA FUITE DE LA MAIN HABILE » DANS TRIBALIQUES D’HENRI LOPES
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15383580Keywords:
Ambiguïté, Traduction littéraire, Contexte, Homonymie, PolysémieAbstract
La traduction d’un texte littéraire est une tâche complexe, car les mots, qui en apparence relèvent du quotidien, sont en réalité chargés de connotations variées, acquièrent des sens nouveaux, au-delà de leur sens ordinaire et débouchent sur un nombre infini d’hypothèses. Dans ce travail, nous nous donnons pour tâche de relever les ambigüités lexicales dans la traduction de « La fuite de la main habile », une nouvelle tirée de Tribaliques d’Henri Lopes, en vue de sensibiliser les étudiants-traducteurs du français langue étrangère (FLE) à l’importance de choisir le mot qui sied au contexte dans le processus de traduction. En fait, l’ambiguïté lexicale est un phénomène qui risque de freiner l’étudiant- traducteur dans sa tâche s’il n’est pas muni d’un bagage intellectuel suffisant dans les deux langues de travail. Nous comptons analyser ce phénomène d’ambiguïté en utilisant l’approche descriptive de type qualitatif, tout en mettant en exergue le rôle fondamental que joue le mot ou le syntagme dans un énoncé. Ce faisant, nous soulevons le problème de la traduction littéraire, qui, de nature polysémique englobe une multitude de réalités. La théorie de sens de Seleskovitch et Lederer qui stipule que la traduction n’est ni un travail sur la langue, ni sur les mots, mais un travail sur le message, est utilisée pour élucider nos propos. Le travail conclut que c’est le contexte qui détermine la direction vers laquelle la traduction doit être orientée, il suffit de mettre la bonne cheville dans le bon trou, c’est-à-dire désambiguïser le mot ambigu en s’appuyant sur le contexte.